Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 220

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
vor Mitte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἄ̣[ρ]χοντος Νικοβίου, ἱερέω̣[ς] δὲ τοῦ Ἀμφιαράου Τ[ι]
1Archon war Nikobios, Priester des Amphiaraos Ti-
2μάρχου, μηνὸς Ἑρμαίου εἰκάδι· Ζώπυρος Διονυσί‒
2marchos; im Monat Hermaios, am zwanzigsten. Zopyros S.d. Dionysi-
3ου εἶπεν· ἐπειδὴ Χαρίδημος Μνασαίγου Χαλκι‒
3os stellte den Antrag: Da Charidemos S.d. Mnasaigos aus Chalkis
4δεὺς εὔνους ὢν διατελεῖ τῆι τε πόλει Ὠρωπίων
4stets wohlwollend ist zu der Stadt der Oropier
5καὶ τῶν πολιτῶν τοῖς ἀεὶ δεομένοις χρείας παρέχε‒
5und den jeweils (ihn) ersuchenden Bürgern Dienste erweist
6ται ἐμ παντὶ καιρῶι καὶ λέγων καὶ πράττων τὰ συμφέ‒
6zu jeglichem Zeitpunkt und in Wort und Tat ihre Interessen
7ροντα σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας οὐθὲν ἐλλείπων, δι’
7vertritt und es an Eifer und Ehrgeiz nicht fehlen läßt, wes-
8ὃ καὶ δεδόχθαι τοῖς τε ἄρχουσι καὶ τοῖς συνέδροις κα[ὶ]
8wegen auch beschließen wollen Archonten und Rats-
9τῶι δήμωι Ὠρωπίων· ἐπαινέσαι Χαρίδημον Μνασαί‒
9mitglieder und Volk der Oropier: zu belobigen Charidemos S.d. Mnasai-
10γου Χαλκιδέα ἐφ’ ἧι ἔχων τυγχάνει εἰς πάντας Ὠρωπί‒
10gos aus Chalkis für das Wohlwollen, das er zu hegen pflegt gegenüber allen
11ους εὐνοίαι καὶ εἶναι αὐτὸν πρόξενον καὶ εὐεργέτ̣ην τῆς
11Oropiern, und dass er proxenos sei und Wohltäter der
12πόλεως Ὠρωπίων καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους· ὑ̣[π]άρ̣‒
12Stadt der Oropier, er selbst und die Nachkommen; dass ihnen
13χειν δὲ αὐτοῖς καὶ πρόσοδον πρός τε τὸ συνέδρ[ιον καὶ τ]ὸ̣ν
13zuteil werde auch bevorrechtiger Zutritt zu Ratsversammlung und
14δῆμον πρώτοις μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ ἄλλα φιλ[άνθρωπ]α
14Volk gleich nach den Sakralangelegenheiten und die anderen Privilegien
15πάντα καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοι[ς καὶ εὐεργ]έ̣ταις
15alle, wie auch den anderen proxenoi und Wohltätern
16τῆς πόλεως Ὠρωπίων γέ̣[γραπται].
16der Stadt der Oropier geschrieben steht.